工作篇之十八
现在接着介绍出书的故事。现在回想起来,当时所谓的出书,实际上就是剽窃,是违反知识产权的。也许那个年代这种行为还没有造成太大的影响,知识产权这个概念还不是很明确,所以也没人把它当回事。资料来源不是很多,英文版的电子学方面的刊物主要有两种:WIRELESS WORLD 和ELECTRONICS。前者的水平相当与当时国内的《无线电》杂志,后者的专业水平比较高。国内公开出版发行外语杂志估计应该有版权的,而我们选用其中的文章就没考虑过这个问题,只要题材合适,拿来就用了。第一本线路图集收入的资料不多,印数也不多。第二本书就是大部头的了。是美国出版的一本电子技术词典。我们把它译成汉语,在正文的后面增加了按汉语拼音字母顺序排列的汉语索引,取名为“英汉双解新编电子学词典”。我们负责翻译的人员,将按英文字母顺序分段后复印的文稿译成汉语,然后将译文的条目,按汉语拼音的字母顺序写成卡片。每个译员的工作量大体相同,是主编精心安排的,这样每人的稿酬也就不会有太大的差异。
这样做的过程说起来很简单,但具体的工作相当麻烦。文中的电原理图都要放大重绘,图中的文字说明要单独按图分别翻译复印,然后剪开贴在相应的位置上。这是一项看起来简单做起来很麻烦的工作。按老传统,我还是只管翻译,译文内的图由我爱人负责,她是干制图的,画图倒是难不着她。也是按老传统,所有与出版有关的一切事宜仍由主编BAO君全权负责,依然是暗箱操作。最后的收获是两本词典和1700元的稿酬。词典自己留一本作为记念,另一本送给了朋友。用稿费买了一台彩色电视机,18寸天津产北京牌的,从而进入了彩电时代,一家人都很高兴。
出书的故事就到此为止了,我的翻译也就结束了。我的《70年后的日子》的工作篇也就可以收笔了。最后讲一个小故事作为结尾吧。事情是这样的:
我同英语打交道,粗算起来大约有几十年了,遗憾的是“读说听写译”这五项技能,只有听得到了充分发挥,译的也不算少,差不多能有六位数的汉字吧。除了讲课之外,几乎就没开过口。在生活中从没有与西方人面对面交谈过!真的很遗憾哟。但是还真有那么一次,唯一的一次,与一位美丽的西方女士有过一次简短的接触。那是85年无线电三厂改组为三联公司之后的某一天中午,公司下属的饭店经理打电话给我说,饭店里来了一位外国人,要用餐,她不懂汉语,请我过去接待一下。这真是破天荒头一桩!实话实说,我真有点晕。一般交谈应该问题不大,但是在吃的方面,我可完全不懂啊。不去也不行啊。那就硬着头皮去了。客人是一位满漂亮的西方女士,一般的交际用语没有问题,通过交谈,知道她是加拿大人,现在山东工学院教英语,丈夫在加拿大,不久也要来济南。她说她会做西方菜,但很喜欢吃中国菜,但看不懂菜谱,请我帮她点个菜,她说爱吃甜一点的菜。我很少下饭馆吃饭,对菜知之甚少。跟经理商量着点了一个红烧冬菇,多加了点糖。我蒙着把这道菜译成了COOKED WINTER MUSHROOM。在她吃饭的时候,我说这是我第一次面对面地同西方人用英语交谈,我担心她能不能听的懂我的话。她居然夸奖我说的美国英语很清楚。总算是让客人满意而去了。我的收获是发觉用英语交谈并不难。比看英文电影电视容易多了。毕竟有牢固的语法基础,又听了多年英语电话,多练习就成了。
![]() |
冬日娜刻薄提问雷哭史冬鹏(图)
孙悦是本届奥运的最大收获
程菲终于走出了失望(图)
|
![]() |
花样游泳姐妹花私家生活照 盘点北京奥运会十大悲情英雄(图) |
![]() |
![]() |
![]() |


档案
日志
相册
视频








评论
想第一时间抢沙发么?